} Crítica Retrô

Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

Tuesday, April 30, 2024

À Margem da Vida (1950) / Caged (1950)

 

Diz-se que a prisão muda um homem. Mas o que ela faz com uma mulher? Não importa se a pena é de alguns meses ou muitos anos, ir para a prisão é sempre uma experiência traumática, pois a prisão não melhora ninguém, é só um lugar de punições diárias. Eu nunca fui presa, mas graças aos filmes posso ter uma ideia de como é esta experiência. O filme que me mostrou isso é “À Margem da Vida” (1950).

 

It is said that prison changes a man. But what does it do to a woman? No matter if the penalty is a few months or many years, going to prison is always a traumatic experience, as prison doesn’t improve anyone, is just a place for daily punishment. I've never been to prison, but thanks to the movies I can imagine how it is to be there. The movie that showed me how is 1950’s “Caged”.

Marie Allen (Eleanor Parker) foi considerada cúmplice de assalto à mão armada, delito cometido pelo marido dela. Aos 19 anos, ela ainda é uma adolescente quando vai para a cadeia – Parker tinha na época 27 anos. A senhora Benton (Agnes Moorehead) diz a Marie que ela trabalhará na lavanderia, mas a senhora Harper (Hope Emerson) a coloca para esfregar o chão. Para piorar as coisas, Marie está grávida e seu marido está morto.

 

Marie Allen (Eleanor Parker) was considered an “accessory” to armed robbery, crime committed by her husband. At 19, she’s still a bobby-soxer when she goes to jail – Parker was in reality 27. Mrs Benton (Agnes Moorehead) tells Marie she’ll work in the laundry, but Mrs Harper (Hope Emerson) puts the girl to scrub floors instead. To make things worse, Marie is pregnant and her husband is dead.

Algumas mulheres foram presas porque homens fizeram com que elas se envolvessem em crimes, como aconteceu com a própria Marie e a detenta June (Olive Deerin). Outra detenta, a aparentemente bobinha Emma (Ellen Corby), está lá porque matou um homem, seu marido abusivo, após três tentativas. E há outras mulheres do lado de fora tendo problemas com homens, como a mãe de Marie com seu novo marido.

 

Some women were arrested because men got them involved in crimes, like it happened to Marie herself and fellow inmate June (Olive Deering). Another one, silly-sounding Emma (Ellen Corby), is there because she killed a man, her abusive husband, after three attempts. And there are other women outside having troubles with men, like Marie’s mother with her new husband.

Quando Marie pede um pente para pentear seus cabelos antes de tirar a foto oficial da prisão, aquela com números e tudo mais, a fotógrafa, outra mulher, diz que não há necessidade de ter pentes porque não há nenhum homem ali. Mas para Marie pentear o cabelo não era para sedução, mas sim para autoestima – se é que é possível cultivá-la num lugar como aquele.

 

When Marie asks if she can have a comb to comb her hair before taking the official prison photo, with numbers and all, the photographer, also a woman, says that there is no need for combs because there aren’t any men in there. But for Marie combing her hair wasn’t a matter of seduction, it was a matter of self-esteem – if any could be cultivated in a place like that.

A bondosa Ruth Benton, interpretada por Agnes Moorehead, só quer o melhor para “suas meninas” e as trata com respeito e até um tipo de amor materno. É por isso que ela entra em atrito com a grosseira e aproveitadora Evelyn Harper e Harper denuncia os métodos muito humanos da senhora Benton como inadequados para os superiores.

 

The kind Ruth Benton, played by Agnes Moorehead, only wants the best for “her girls” and treats them with respect and even some kind of motherly love. That’s why she clashes with rude and corrupt Evelyn Harper and Harper denounces Mrs Benton’s very humane methods as inadequate to their superiors.

Quase a última nos créditos é a ganhadora do Oscar Jane Darwell. Ela aparece por poucos minutos, como a responsável pela sala de isolamento. Nos Oscars, “À Margem da Vida” foi indicado em três categorias: Atriz para Eleanor Parker, Atriz Coadjuvante para Hope Emerson e Roteiro. Parker ganhou o prêmio de Melhor Atriz no Festival de Cinema de Veneza.

 

Almost the last billed, we find Oscar winner Jane Darwell. She is there for just a few minutes, as the matron responsible for the isolation room. At the Oscars, “Caged” was nominated in three categories: Actress for Eleanor Parker, Supporting Actress for Hope Emerson and Writing. Parker won the Best Actress Award at the Venice Film Festival.

A trilha sonora de Max Steiner permite alguns momentos sublimes num ambiente tão duro. A dureza era real porque, para escrever o roteiro, a jornalista investigativa Virginia Kellogg foi a muitas prisões de mulheres como parte do processo de pesquisa e foi inclusive mantida presa numa delas.

 

Max Steiner’s soundtrack allows a few moments of the sublime to emerge in such a raw environment. The rawness was real, because, to write the screenplay, investigative journalist Virginia Kellogg went to many women’s prisons as part of the research process and was even incarcerated in one of them.

A Warner Brothers ficou famosa por seus filmes realistas no começo dos anos de 1930. Embora numa escala menor, o estúdio continuou fazendo tais filmes, e “À Margem da Vida” é prova disso. O produtor Jerry Wald queria, com esse filme, gerar a mesma mudança – para as prisões femininas – que o estúdio gerou quase 20 anos antes, quando leis foram mudadas por causa do realismo de “O Fugitivo” (1932).

 

Warner Brothers became known for its films with gritty realism in the early 1930s. Although in a smaller scale, the studio kept doing these kind of movies, and “Caged” proves that. Producer Jerry Wald wanted, with this film, to create the same change – for women’s prison – the studio created almost 20 years prior, when laws were changed because of the grittiness of “I am a Fugitive from a Chain Gang” (1932).

Há uma cena muito interessante filmada em contra-plongée (de baixo para cima) na qual Harper humilha a detenta Kitty (Betty Garde). A sombra das grades é vista no teto, criando um efeito incrível. Outra ótima composição vem mais tarde após uma rebelião, quando a senhora Benton está toda coberta por sombras e somente Marie, dentre todas as detentas, tem seu rosto iluminado.

 

There is a very interesting scene shot in a contra-plongée (from bottom to top) in which Harper humiliates the inmate Kitty (Betty Garde). The shadow of the prison bars is visible in the ceiling, creating a great effect. Another great composition comes later after a rebellion, when Mrs Benton is all covered in shadows and only Marie, of all inmates, receives light in her face.

Como o Código Hays proibia assuntos como gravidez e parto de serem tratados de forma realista no cinema, temos aqui um desafio com Marie. Quando ela deveria estar grávida de oito meses, mal é visível a barriga, e o parto é filmado focando no rosto da senhora Benton, que está em outro quarto esperando para ouvir o choro do recém-nascido.

 

Since the Hays Code prohibited subjects such as pregnancy and childbirth to be realistically portrayed in movies, we have here a challenge with Marie. When she’s supposed to be eight months pregnant she barely has a bump, and the birth is filmed focused on Mrs Benton waiting in the outside room to hear the newborn’s cry.

Uma detenta conta para Marie que “nesta gaiola ou você fica forte ou você acaba morta”. Meses se passam e Marie diz que ela viveu “uma vida em apenas um ano nesta gaiola”. Marie ficou tão forte que endureceu, assim como acontece com muitas mulheres que vão presa, e isso não tem mais volta. Um excelente filme, “À Margem da Vida” prova o que hoje sabemos tão bem: a prisão muda uma mulher – para pior.

 

One fellow inmate tells Marie that “in this cage you get tough or you get killed”. Months pass and Marie says that she has lived “a lifetime in one year at this cage”. Marie got so tough that she became hardened, like most women do when incarcerated, and there is no going back. A great movie, “Caged” proves what we know so well today: prison changes a woman – for the worst.

 

This is my contribution to The Third Agnes Moorehead blogathon, hosted by Crystal at In the Good Old Days of Classic Hollywood.

Friday, April 26, 2024

Alemanha, Ano 1928 / Germany, Year 1928

 

Em qualquer dado ano, MUITOS filmes estreiam ao redor do mundo. Em alguns países, com indústrias do cinema mais desenvolvidas, a riqueza dos títulos é algo a se maravilhar. Vamos olhar para a Alemanha na Era Muda do cinema. Em meu post sobre o ano de 1928 no cinema, disse que foi um ano muito louco para a Alemanha. E foi mesmo. Eu acabei escolhendo dois filmes alemães de 1928 nas minhas resoluções de Ano Novo para 2024 e decidi escrever sobre eles num só artigo. Vamos nessa.


In any given year, A LOT of movies are released all over the world. In some countries, with more developed film industries, the richness of titles released is a thing to wonder at. Let’s look at German in the silent era. In my post about 1928 in film, I said it was a very crazy year in Germany. And it was indeed. I ended up choosing two German films from 1928 to watch as part of my 2024 New Year’s resolutions and decided to review them together. Let’s go.

Alraune / Alraune, A Daughter of Destiny


Eu ouvi falar pela primeira vez deste filme num curso que fiz sobre filmes de ficção científica. O tópico era criar e manipular seres vivos – começando, obviamente, com “Frankenstein” – e como esses experimentos ambiciosos foram retratados no cinema. “Alraune” começa com o mito da mandrágora: uma raiz que, sob as circunstâncias adequadas, pode se tornar um ser humano – mas um ser humano sem sentimentos.


I first heard about this film in a class I was taking on sci-fi movies. The topic was creating and manipulating life – starting, of course, with “Frankenstein” – and how these ambitious experiments were portrayed in film. “Alraune” begins with the myth of the mandrake: a root that, under the right circumstances, can become a human being – but one without feelings.

O professor Brinken (Paul Wegener) pesquisa características hereditárias e quer comprovar o mito da raiz de mandrágora. Com a raiz ele cria um ser humano chamado Alraune (Brigitte Helm, de “Metropolis”). Com cerca de 20 anos de idade, Alraune está sendo educada numa escola religiosa, mas ela foge do lugar e, num trem, conhece uma trupe de circo e foge com eles. O professor Brinken a encontra no circo e a leva para viver com ele numa vila elegante, onde ela conhecerá a verdade sobre sua origem e buscará vingança.


Professor Brinken (Paul Wegener) researches hereditary characteristics and wants to debunk or prove the myth surrounding the mandrake root. With the root he creates a human being named Alraune (Brigitte Helm, from “Metropolis”). At about 20 years old, Alraune is being educated in a monastery school, but she escapes the place and, in a train, meets a circus troupe and runs away with them. Professor Brinken finds her at the circus and brings her to live with him in a fancy villa, where she will learn the truth about her origin and seek revenge.

Este não é um filme do prestigiado estúdio alemão UFA, mas sim dos Estúdios Ama. Eu pude encontrar pouquíssima informação sobre o estúdio, pois a maioria dos resultados de pesquisa se referia a uma companhia de software de mesmo nome fundada em 2004. “Alraune” foi refilmado como filme sonoro em 1930, com Brigitte Helm mais uma vez interpretando o papel-título.


This is a film not by the prestigious UFA studios, but rather by the Ama Studios. I could find very little about it, as most search results are about a software company of the same name founded in 2004. “Alraune” was remade as a sound film in 1930, with Brigitte Helm reprising the title role.

“Alraune” é baseado num romance escrito por Hanns Heinz Ewers, um mestre do gênero terror que escreveu diversos romances e contos – sendo o mais famoso “O Estudante de Praga” – e era também ator de vaudeville. A história foi adaptada para as telas pelo diretor Henrik Galeen, que escreveu o roteiro de “Nosferatu” (1922). Galeen fez seis filmes como ator na era muda e dirigiu 12 filmes entre 1914 e 1933.


“Alraune” is based on a novel written by Hanns Heinz Ewers, a master of the horror genre that wrote several novels and short stories – being his most famous “The Student from Prague” – and was also a vaudeville performer. The story was adapted to the screen by director Henrik Galeen, who wrote the screenplay for “Nosferatu” (1922). Galeen appeared in six films as an actor in the silent era and directed 12 movies between 1914 and 1933.

Embora não seja uma obra-prima, este filme foi divertido de se ver e Brigitte Helm, com apenas 19 anos à época das gravações, está ótima como vítima de experimento científico que se transforma numa sedutora. Fiquei feliz que meus estudos me motivaram a ver este filme.


Although not a masterpiece, this film was fun to watch and Brigitte Helm, only 19 when was shot, is great as the victim of a scientific experience who becomes a seductress. I’m glad my studies took me to see this movie.



Os Espiões / Spies / Spione

 

Eu escolhi “Os Espiões” de Fritz Lang como um destaque do ano de 1928 na Alemanha. E que espetáculo é este filme! Nele, documentos secretos são roubados de diversos locais, começando uma guerra de cérebros entre espiões. O vilão Haghi (Rudolg Klein-Rogge), banqueiro, tem como sua espiã a sedutora russa Sonja Barranikova (Gerda Maurus), enquanto o Serviço Secreto oficial tem um homem conhecido apenas como número 326 (Willy Fritsch). O problema é que estes dois espiões de lados opostos se apaixonam.


I chose Fritz Lang’s “Spies” as a highlight from 1928 in Germany. And what a spectacle it is! In the film, secret documents are stolen from several places, starting a battle of wits between spies. The villain Haghi (Rudolf Klein-Rogge), a bank owner, has as his spy the Russian seductress Sonja Barranikova (Gerda Maurus), while the official Secret Service has a man known only as number 326 (Willy Fritsch). The problem is that these two spies from opposite sides fall in love.

O quartel-general de Haghi está cheio de aparatos tecnológicos, algo que pode ser encontrado em muitos covis de vilões. A tecnologia pode ser usada para boas ou más ações, mas é tão comumente ligada a vilões por causa de seu potencial de criar caos. Haghi usa uma cadeira de rodas, uma característica comum a outros vilões antes e depois deste filme – lembremo-nos de apenas um: Lionel Barrymore em “A Felicidade não se Compra” (1946).


Haghi’s headquarters are full of technological devices, something that can be found in many villains’ places. Technology can be used for good and bad deeds, but is linked so often to villains because of its potential to create chaos. Haghi uses a wheelchair, also a trait shared by many villains before and after this film – let’s remember only one: Lionel Barrymore in “It’s a Wonderful Life” (1946).

“Os Espiões” foi publicado como romance por Thea von Harbou, então esposa de Fritz Lang, um ano após a estreia do filme. Foi o primeiro filme que Lang fez com sua própria produtora. De acordo com Robert Osborne, Lang estava tendo um caso com Gerda Maurus durante as filmagens.


“Spies” was published as a novel by Thea von Harbou, then Fritz Lang’s wife, one year after the film was released. This was the first movie Fritz Lang made under his own production company. According to Robert Osborne, Lang was having an affair with Gerda Maurus during the shooting of the movie.

Foi uma boa surpresa ver que uma de minhas atrizes coadjuvantes favoritas, Hertha Von Walther, estava neste filme como Lady Leslane, que é chantageada por Haghi bem no começo da película. Hertha chamou minha atenção pela primeira vez como coadjuvante muito importante em “Rua das Lágrimas” (1925) e desde então já a encontrei em muitos outros filmes alemães da década de 1920.


It was a great surprise to see that one of my favorite supporting actresses, Hertha Von Walther, was in this movie as Lady Leslane, who is blackmailed by Haghi in the very beginning of the film. Hertha first called my attention as a very important supporting player in “Joyless Street” (1925) and since then I spotted her in many other German movies from the 1920s.

Descrito no Letterboxd como “007 dos filmes mudos” e “Intriga Internacional de Fritz Lang”, este filme por vezes demasiado longo é certamente uma maravilha. Há pouco desenvolvimento dos personagens, entretanto, mas é assim que ele funciona. No final das contas, a jornada é mais importante do que quem a empreendeu.


Described on Letterboxd as “007 from the silent era” and “Fritz Lang’s North by Northwest”, this sometimes too long movie is certainly a marvel. There is little character development, though, and it works this way. In the end of the day, the ride is more important than the ones who did it.

Sunday, March 31, 2024

No Calor da Noite (1967) / In the Heat of the Night (1967)

 

O que seria do cinema sem as duplas dissonantes? Pessoas que são como yin e yang, mas estão juntas por alguma razão, em uma missão ou para resolver um problema. Pessoas que são unidas pelo destino, pela providência ou qualquer outra crença. A primeira dupla dissonante que me vem à mente são o Gordo e o Magro – Laurel & Hardy – mas assim como eles há dúzias de duplas juntas para resolverem algumas belas bagunças. Isso acontece num dos mais icônicos filmes da década de 1960, “No Calor da Noite”.

 

What would be of cinema if there weren’t mismatched duos? People who are like yin and yang, but are together for some reason, on a mission or solving a problem. People who are reunited by fate, providence or whatever else you believe in. The first mismatched duo that comes to my mind are Stan Laurel and Oliver Hardy, but like them there are dozens of duos together to solve a nice mess. This happens in one of the most iconic films of the 1960s, “In the Heat of the Night”.

Virgil Tibbs (Sidney Poitier) chega de trem uma noite em Sparta, Mississippi. Ele mal havia descido do trem quando é conduzido à delegacia de polícia local como suspeito de assassinato. Mas é claro, pensa o policial Sam Wood (Warren Oates), pois trata-se de um homem negro estranho com dinheiro demais na carteira. Tibbs, ele próprio um policial na Pensilvânia, estava apenas esperando o próximo trem para Memphis, para ir visitar a mãe.

 

Virgil Tibbs (Sidney Poitier) arrives by train one night in Sparta, Mississippi. He barely got down the train when he’s taken to the local police station as suspect for a homicide. Of course, thinks police officer Sam Wood (Warren Oates), because he’s a foreign black man with too much money on his wallet. Mr Tibbs, himself a police officer in Pennsylvania, was just waiting for the next train to Memphis, to visit his mother.

Acontece que Virgil Tibbs é um perito em homicídios, como seu chefe conta aos policiais que o prenderam. De repente, Tibbs, de suspeito torna-se investigador do assassinato do Sr Colbert, um homem rico. Ele trabalhará ao lado do chefe de polícia Bill Gillespie (Rod Steiger), que é o yin do yang representado por Tibbs.

 

Virgil Tibbs happens to be an expert in homicides, as his boss tells the police officers who arrested him. Suddenly, Tibbs goes from suspect to investigator in the murder of Mr Colbert, a rich man from the town. He’ll work alongside chief of police Bill Gillespie (Rod Steiger), the yin to Tibbs’s yang.   

Na manhã seguinte, Bill e seus homens encontram a carteira do Sr Colbert com um homem, Harvey (Scott Wilson), que tentava escapar para o Arkansas. O suspeito é detido e o caso considerado solucionado por Bill. Mas não está certo, insiste Tibbs, pois Harvey é canhoto e o Sr Colbert foi morto por uma pessoa destra. Vendo Tibbs em ação, a Senhora Colbert (Lee Grant) insiste que ele continue na investigação. Bill não quer trabalhar com Tibbs, mas este é um “mal” necessário.

 

The following morning, Bill and his men recover Mr Colbert’s wallet with a man, Harvey (Scott Wilson), who intended to escape to Arkansas. The suspect is arrested and the case is considered solved by Bill. But it isn’t, Tibbs insists, as Harvey is left-handed and Mr Colbert was killed by a right-handed person. Seeing Tibbs in action, Mrs Colbert (Lee Grant) insists that he keeps investigating the case. Bill doesn’t want Tibbs working with him, but the needs Tibbs nevertheless.

Harvey é mais hostil com Tibbs do que com Bill. Quando os dois ficam presos na mesma cela – porque Tibbs estava “escondendo evidências” – Harvey pergunta a ele “o que você está fazendo nestas roupas de homem branco?”. É claro que ninguém seria super simpático estando preso acusado de um crime, mas é em momentos como este que as pessoas mostram como são de verdade – e quais os seus preconceitos.

 

Harvey is more hostile towards Tibbs than Bill. When the two men share a cell – because Tibbs was “hiding evidence” – Harvey asks him “what are you doing wearing white men’s clothes?”. Of course nobody would be fully sympathetic while in a cell accused of a crime, but it’s in moments like those that the people show their true colors – and prejudices.

O próprio crime pode ter a ver com racismo. O Sr Colbert foi para Sparta para construir uma fábrica, onde ele empregaria mil pessoas, metade delas negras. Por enquanto, as únicas pessoas negras na cidade são o mecânico e sua família e os trabalhadores que colhem algodão na propriedade do Sr Endicott – ao passar por eles, Bill até mesmo provoca Virgil dizendo “nada disso foi feito para você, né?”.

 

The crime itself may be linked to racism. Mr Colbert went to Sparta to build a factory, where he would hire a thousand men, half of them black. For now, the only other black people in town are the mechanic and his family and those picking cotton at Mr Endicott’s property – passing them, Bill even teases Virgil by saying “nothing of this is for you, uh?”.

Apesar de sua resistência contra Tibbs, Bill acaba o salvando quando um grupo de jovens delinquentes, dirigindo um carro com a bandeira confederada na placa, começa a atacar Tibbs num barracão aparentemente abandonado. Tibbs sofre preconceito em muitos outros momentos, como quando o atendente do restaurante se recusa a servi-lo, mas estas coisas são consideradas “normais” por Bill e os demais.

 

Despite his resistance against Tibbs, Bill ends up saving him when a group of young troublemakers, driving a car with the Confederate flag in the plaque, starts attacking Tibbs in a seemingly abandoned hangar. Tibbs suffers prejudice in many more moments, like when the restaurant clerk refuses to serve him, but these things are deemed “normal” by Bill and the others.

A música é do incomparável Quincy Jones, com a canção de abertura cantada por outra lenda, Ray Charles – esta canção alcançou o TOP 40 da Billboard quando o filme foi lançado. AS letras das canções são de Alan e Marilyn Bergman, que se casaram em 1958 e ficaram juntos por 64 anos. “No Calor da Noite” foi o pontapé inicial para o sucesso do casal no mundo do cinema, e eles mais tarde ganhariam três Oscars.

 

The music is by the incomparable Quincy Jones, with the title song sung by another music legend, Ray Charles – this song made it to Billboard’s TOP 40 when the movie was released. The lyricists are Alan and Marilyn Bergman, a couple who married in 1958 and were together for 64 years. “In the Heat of the Night” was the couple’s breakthrough in the movie industry and they would go on to win three Oscars.

O editor do filme é Hal Ashby, também assistente do produtor, e que iria se tornar um diretor de sucesso. Ashby ganhou o Oscar de Melhor Edição por “No Calor da Noite”, sendo este o acontecimento que coroou sua parceria com o diretor Norman Jewison, que convenceu Ashby a se aventurar também na direção. Um dos filmes de maior sucesso de Ashby na direção foi “Amargo Regresso” (1978).

 

The editor of the film is Hal Ashby, also assistant to the producer, who would go on to become a successful director. Ashby won the Best Editing Oscar for “In the Heat of the Night”, being this the crowning achievement of his partnership with director Norman Jewison, who convinced Ashby to try directing as well. One of Ashby’s greatest hits as director was “Coming Home” (1978).

A escolha do elenco foi feita por Lynn Stallmaster. De acordo com o IMDb, George C. Scott era a primeira escolha para interpretar Bill Gillespie, mas estava gravando outro filme. A Robert Mitchum foi oferecido o papel, mas ele o recusou. Rod Steiger, escalado em seu lugar, ganhou o Oscar de Melhor Ator naquele ano. Por outro lado, a Wikipedia, citando o AFI – Instituto de Cinema Americano – diz que Poitier e Steiger foram as primeiras escolhas para os papéis e, sendo velhos amigos, queriam muito trabalhar juntos.

 

The casting was done by Lynn Stallmaster. According to IMDb, George C. Scott was the first choice to play Bill Gillespie, but was working in another movie at the same time. Robert Mitchum was offered the role, but refused it. Rod Steiger, cast instead, went on to win the Best Actor Oscar that year. On the other hand, Wikipedia, quoting the American Film Institute, says that Poitier and Steiger were the first choices for the roles, and, as old friends, were looking forward to working together.

Eu ouvi numa aula recentemente que os filmes de Sidney Poitier trazem uma “narrativa de assimilação”, o que quer dizer que seus personagens são construídos de tal maneira, com tantas qualidades e nenhum defeito, que as pessoas brancas não têm outra opção a não ser aceitar aquele homem negro perfeito entre elas. Isso acontece novamente em “No Calor da Noite” e inclusive foi apontado por catedráticos que Tibbs é uma figura messiânica trazendo uma comunidade inteira de volta à vida.

 

I heard in a class recently that Sidney Poitier’s movies bring an “assimilation narrative”, that is to say that they paint his characters with so many qualities and no bad characteristic that white people have no other option than to accept that perfect black man among them. This happens again in “In the Heat of the Night” and it has even been pointed out by scholars that Tibbs is a messianic figure bringing a whole community back to life.

“No Calor da Noite” ganhou cinco Oscars e está presente em diversas listas da AFI de melhores filmes e personagens – Tibbs é o número 19 na lista da AFI de 50 heróis mais inspiradores do cinema. O filme é famoso por uma fala dita de maneira raivosa mas demonstrando muita personalidade: “They call me MISTER Tibbs!” Mas, como o Oscar provou, este é um filme tanto sobre Bill Gillespie quanto sobre Virgil Tibbs, pois eles formaram uma verdadeira dupla dinâmica.

 

“In the Heat of the Night” won five Oscars and is cited in several AFI lists of best movies and best characters – Tibbs is the number 19 in the AFI list of 50 most inspiring screen heroes. The film is famous for the line with an angry delivery and a lot of personality: “They call me MISTER Tibbs!”. But, as the Oscar proved, this is as much a film about Bill Gillespie as it is about Virgil Tibbs, because they were truly a powerful duo.

 

This is my contribution to The Mismatched Couples blogathon, hosted by Gill and Barry from Realweegiemidget Reviews and Cinemathic Catharsis.

Friday, March 22, 2024

Série Retrô: A Família Addams

 

Retro Series: The Addams Family

 

Você já deve ter ouvido falar do bloco de programação Nick at Nite, do canal de TV Nickelodeon, que exibia coisas retrô. O bloco foi criado nos EUA em 1985, mas chegou aqui ao Brasil somente em 2006 – exatamente quando eu era uma jovenzinha em busca de algo mais antigo para assistir. Eu passei todas as minhas férias assistindo ao Nick at Nite, onde eu conheci alguns dos meus programas de televisão favoritos, como “Mork & Mindy”. Eu também gostava das outras séries, entre elas aquela de que falaremos hoje: a série clássica da “Família Addams”, dos anos 60.

 

You might have heard about the programming block Nick at Nite, at the TV channel Nickelodeon, that exhibited retro attractions. The block was created in the US in 1985, but arrived here in Brazil only in 2006 – exactly when I was a wee teenager looking for older content to watch. I spent my whole vacation watching Nick at Nite, where I got to know some of my favorite TV shows, like “Mork & Mindy”. I also enjoyed the other shows, among them the one we’re talking about today: the classic series “The Addams Family”, from the 1960s.

Esta família de arrepiar foi criada pelo cartunista Charles Addams, mas nas tirinhas eles não tinham nomes. Os personagens foram batizados por Addams em 1964, quando uma série de TV sobre eles estreou. A série duraria apenas dois anos, com 64 episódios no total, mas a influência dos Addams no mundo do entretenimento estava apenas começando.

 

This spooky family was created by cartoonist Charles Addams, but in the cartoons they didn’t have names. The characters were named by Addams in 1964, when a TV show about them premiered. The show would run for only two years, having 64 episodes total, but their influence in the entertainment world was just starting.

O patriarca é Gomez Addams (interpretado por John Astin), um milionário excêntrico cuja aparência e maneirismos foram baseados em Groucho Marx. A matriarca é a sensual Mortícia (Carolyn Jones), que enlouquece o marido com seu charme e beleza. Eles têm dois filhos: Feioso (Ken Weatherwax) e Wandinha (Lisa Loring) e dividem a casa com, entre outros, Tio Chico (Jackie Coogan – sim, o menininho do filme de Chaplin “O Garoto”). Completando o rol de moradores da casa temos Mãozinha, uma mão sem corpo que ajuda a todos, e Tropeço (Ted Cassidy), o mordomo que viveu um sucesso musical assim como Wandinha viveria anos mais tarde – mas já chegamos lá.

 

The patriarch is Gomez Addams (played by John Astin), an eccentric millionaire whose appearance and manners were based on Groucho Marx. The matriarch is the sexy Morticia (Carolyn Jones), who makes her husband crazy with her good looks and charm. They have two children: Pugsley (Ken Weatherwax) and Wednesday (Lisa Loring) and share the house, among others, with Uncle Fester (Jackie Coogan – yes, the little boy from Chaplin’s “The Kid”). Completing the household are Thing, a helpful disembodied hand, and Lurch (Ted Cassidy), the butler who even had a musical hit just like Wednesday would have years later – but we’ll get there.

A família Addams se tornou tamanha sensação com o passar dos anos que, além da série dos anos 60, foi assunto de mais filmes, desenhos animados, espetáculos da Broadway e vídeo-games. A atração mais recente à família da Família Addams foi a série da Netflix “Wandinha”. Nela, a filha adolescente dos Addams (interpretada por Jenna Ortega) frequenta uma escola especial para encantados e poderosos. Lá, ela faz amigos e inimigos, e se torna sensação com sua dança no baile da escola.

 

The Addams Family became such a sensation over the years that, besides the 1960s series, it was the subject for more movies, animated shows, Broadway shows and video games. The most recent addition to The Addams Family family was the Netflix show “Wednesday”. In it, the teenage daughter of the Addams (played by Jenna Ortega) attends a special school for the enchanted and powerful. There, she makes friends and enemies, and becomes a sensation with her dance at the local ball.

Ao me preparar para assistir a “Wandinha”, eu revisitei alguns episódios desta série que me divertiu tanto na adolescência. Um episódio em consonância com a série de 2022 da Netflix é o piloto, “The Addams Femily Goes to School”. Nele, um oficial da educação força Wandinha e Feioso a frequentar uma escola pela primeira vez na vida, com consequências hilárias. 

 

In preparation to watch “Wednesday”, I revisited some episodes of this series that entertained me so much when I was a teenager. An episode in consonance with the 2022 Netflix series is the pilot, “The Addams Family Goes to School”. In it, a school office forces Wednesday and Pugsley to attend school for the first time in their lives, with hilarious consequences.

O episódio apresenta para nós todas as estranhezas familiares ao fazer com que os personagens percorram a casa em companhia do Sr Hilliard (Allyn Joslyn). Gomez apoia o ensino domiciliar – como ele diz para Hilliard “por que ter filhos só para nos livrarmos deles?” – e quem dá as lições é a Vovó (interpretada por Blossom Rock). Quando as crianças finalmente começam a frequentar a escola, Wandinha volta para casa chateada porque, num conto de fadas, o dragão é morto!

 

The episode introduces all the familiar oddities to us by having the characters show around the house to the officer Mr Hilliard (Allyn Joslyn). Gomez is a supporter of homeschooling – as he says to Hilliard, “why to have children just to get rid of them?” – and the one in charge of the lessons is Grandmama (played by Blossom Rock). When the kids finally start attending school, Wednesday comes back home upset because, in the fairy tale, the dragon gets killed!

Este episódio foi dirigido por Arthur Hiller. Ele tem 76 créditos como diretor no IMDb, sendo o mais importante o bem-sucedido “Love Story” (1970). Ele começou sua carreira na televisão em 1954, mas só dirigiu este episódio para “A Família Addams”.

 

This episode was directed by Arthur Hiller. He gets 76 directing credits on IMDb, being the most important the sensation “Love Story” (1970). He started his career on television in 1954, but for “The Addams Family” this was the only episode he directed.

Eu sempre gostei de todos os personagens de A Família Addams, mas tinha uma pequena preferência por Wandinha, por ser uma garota como eu, uma pequena estranha. Fico feliz que Wandinha seja o foco do segundo filme de animação dos Addams, que estreou em 2021. Também gostei muito da série da Netflix. Eu estava esperando ver mais da personagem neste episódio da série dos anos 60, mas eu entendo que ele sirva mais como uma apresentação da família do que qualquer outra coisa.

 

I’ve always liked all the characters from the Addams Family, but had a small preference for Wednesday, being a girl myself and thinking I was odd growing up. I’m glad Wednesday was the focus of the second animated “The Addams Family” movie, released in 2021. The Netflix series also pleased me a lot. I was expecting to see m0re of her in this episode of the 1960s series, but I know it was more of an introduction to the family than anything else.

Ao colocar o público no lugar do Sr Hilliard, o primeiro episódio da série nos oferece um vislumbre de todas as excentricidades que nos fariam amar os Addams nos anos vindouros, um amor que ainda hoje prevalece.

 

By putting the audience in the place of Mr Hilliard, the first episode of the series offers us a glimpse of all the eccentricities that would make we love the Addams in the years to come, a love that hasn’t diminished today.

 

This is my contribution to the 10th Annual Favourite TV Show Episode blogathon, hosted by Terence at A Shroud of Thoughts.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

https://compre.vc/v2/335dc4a0346