Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

segunda-feira, 15 de maio de 2017

Five Stars blogathon - My Top 5 classic film stars

Happy National Classic Movie Day!

Para a celebração deste ano do Dia Nacional do Cinema Clássico, o Rick do Classic Film and TV Café nos pediu algo quase impossível: que escolhêssemos as cinco estrelas de cinema antigo que mais amamos. Ah, a dor lancinante que  esta tarefa me causou! As dúvidas! As ponderações! As noites em claro fazendo esta lista!

For this year's celebration, Rick at the Classic Film and TV Café asked us a nearly impossible thing: to name our five favorite classic film stars. Oh, the excruciating pain that this task made me go through! The doubts! The regrets! The pondering! The nights I couldn't sleep thinking about this list!

Eu acabei escolhendo os “cinco primeiros”. Muitos outros vieram e se juntaram a este grupo, e eu ainda estou descobrindo novas estrelas e adicionando-as ao meu panteão. Mas estes sempre terão um lugar especial no meu coração. Talvez não porque eles sejam os melhores – e na minha opinião eles são – mas porque eles foram os primeiros que eu conheci e aprendi a amar.

I ended up choosing the “first five”. Many others came and joined this group, and I'm always discovering new stars to add to my pantheon. But these will always have a special place in my heart. Maybe not because they are the best – and in my opinion they are – but because they were some of the first I came to know and love.

Katharine Hepburn: A melhor atriz da era clássica. Aquela que ganhou quatro Oscars. A lenda número 1 segundo a AFI. Eu me impressionei com todas estas conquistas, e comecei a procurar por filmes dela. Quando eu finalmente a vi na tela, eu soube que todo título, prêmio e honra havia sido merecido. Kate é uma força da natureza, uma atriz refinada com imensa versatilidade ao atuar, alguém que poderia interpretar qualquer papel com perfeição. Ah, e ela também é um excelente exemplo de mulher esperta e independente!
Katharine Hepburn: The best actress of the classic film era. The one who got four Oscars. The number 1 AFI legend. I was impressed with all these accomplishments, then I started looking for her films. When I finally saw her onscreen, I knew every single title, award and honor was well deserved. Kate is a force of nature, a refined actress, one with huge acting range and someone who could play any part with perfection. And, oh, she is a really great role model as a smart and independent woman!
Greta Garbo: Já houve no mundo alguém tão bonito quanto Garbo? Eu acho que não. Desde o começo, eu olhava para o rosto dela como se olhasse para algo etéreo, especial, que não é deste mundo. Ela brilhou com a mesma intensidade em filmes mudos e falados, e eu ainda fico impressionada com toda e qualquer foto que vejo dela.
Greta Garbo: Has there ever been someone as beautiful as Garbo on Earth? I don't think so. Since the beginning, I looked at her face as if I was looking into something ethereal, special, not from this world. She shone equally in silents and talkies, and I'm still left speechless with every single picture of her I see.
Jean Harlow: Assim como muitas pessoas, eu li sobre a morte de Harlow antes de ler sobre a vida e carreira dela. A deusa loira viveu apenas 26 anos, mas o trabalho dela vive para sempre, e nunca para de me impressionar. Eu a adoro tanto como comediante quanto como sedutora. Jean podia interpretar qualquer papel com perfeição.
Jean Harlow: Like many people, I learned about Harlow's death before knowing about her life and career. The blonde goddess lived only 26 years, but her work is out there, forever, and never stops amazing me. I love her as a comedienne and as a femme fatale of sorts. Jean could do anything, with perfection.
James Cagney: Foi Harlow que me levou a Cagney. Eu comecei a ver o único filme que eles fizeram juntos, “Inimigo Público” (1931), por causa dela, mas ao final estava hipnotizada por ele. Cagney colocava doses iguais de amor e energia em tudo que fazia, e isso fez dele um grande homem – e um ator maior ainda.
James Cagney: Harlow was the one who led me to Cagney. I started watching their only film together, “Public Enemy” (1931) because of her, but in the end I was mesmerized with him. Cagney put love and energy in everything he did, and this makes him a great guy – and an even greater actor.
Lon Chaney: Eu estava em dúvida entre Chaney e Keaton, mas escolhi Cahney. Eu sei que Keaton é muito popular entre os fãs de cinema clássico, e eu também o amo muito. Na verdade, eu acredito que quase tudo que vou falar sobre Chaney também se aplica a Keaton. Ele era versátil. Ele era corajoso. Ele era criativo. Qualquer filme fica melhor com ele. Chaney nunca me desapontou.
Lon Chaney: I was torn between Chaney and Keaton, but chose Chaney. I know Keaton is very popular among the classic film fandom, and I also love him to pieces. Actually, I think almost everything I'll say about Chaney also suits Keaton. He was versatile. He was bold. He was creative. Any movie is better with him. Chaney has never disappointed me.
This is my contribution to the Five Stars Blogathon, hosted by Rick at Classic Film and TV Café. Now it’s time to party!

sexta-feira, 12 de maio de 2017

A Cruz dos Anos / Make Way for Tomorrow (1937)

Eu tenho uma confissão a fazer: eu quase nunca choro em casamentos vendo filmes. Em geral eu consigo separar a experiência fílmica das minhas emoções, e assim sou capaz de analisar um filme criticamente. Mas eu também tenho um calcanhar de Aquiles. E minha fraqueza é esta: filmes envolvendo idosos. Talvez porque eu fui criada pelos meus avós, não consigo ver pessoas de idade sofrendo, por isso filmes como “As Memórias de Marnie” (2015) conseguem partir meu coração de pedra. E “A Cruz dos Anos” (1937) simplesmente esmagou minha alma.

I have a confession to make: I almost never cry in weddings watching movies. I often separate my viewing experience from my emotions and I'm able to analyze a film critically. But I also have a cryptonit. And my weakness is this: films involving the elderly. Maybe because I was raised by my grandparents I can't see old people suffering, so films like “When Marnie was There” (2015) break my stone heart. And, man, “Make Way for Tomorrow” (1937) really crushed my soul!
“A Cruz dos Anos” começa com o casal idoso Lucy (Beulah Bondi) e Barkley Cooper (Victor Moore) reunindo todos os seus filhos para comunicá-los que a casa deles foi tomada pelo banco, e eles não têm mais onde morar. Eles têm cinco filhos, todos crescidos, alguns inclusive casados, e nenhum deles quer acolher os pais. Então, eles decidem que o pai vai para a casa de um deles e a mão para a de outra.

“Make Way for Tomorrow” begins with elderly couple Lucy (Beulah Bondi) and Barkley Cooper (Victor Moore), who reunite all their children to tell their house has been taken by the bank, and they have nowhere else to live. They have five children, all grown up, some of them married, and no one wants to take their parents in. So, they decide the father will go to one house and the mother to other.
O que você mais deve ter com os idosos é paciência. Nenhuma das “novas famílias” parece ter um pouquinho de paciência sequer com Lucy e Barkley. Barkley inclusive tenta, com otimismo, conseguir um trabalho e reconquistar o controle financeiro sobre sua vida, de modo que ele possa voltar a viver com Lucy em uma casa só deles. Mas quem queria um velho como empregado em 1937? Quem quer hoje?

The main thing you must have with the elderly is patience. None of the “new families” seem to have any patience with Lucy and Barkley. Barkley even tries, optimistically, to look for a job and regain financial control of his life, so he can move in with Lucy again in a place that is their own. But who wanted an old man as an employee in 1937? Who wants one now?
Lucy também está otimista com relação ao futuro, e sua neta de 17 anos ri deste fato e diz para a avó “cair na real”. A resposta de Lucy para a pestinha é educada e poética, mas a atitude da garota me fez refletir.

Lucy is also optmistic about the future, to what her 17 year-old granddaughter laughs and tells her grandma to “face facts”. Lucy's answer to the little brat is polite and poetical, but the girl's attitude made me think.
Barbara Read, que interpretou a neta Rhoda, tinha 20 anos quando “A Cruz dos Anos” foi lançado. Ela morreu sem chegar à “velhice”: ela tinha  45 anos quando cometeu suicídio. Ela era tão despreocupada e cheia de vida no filme, e em menos de 30 anos estava morta. Todos os personagens despreocupados e cheios de vida do filme estão mortos hoje. Nós estamos todos despreocupados e cheios de vida em um minuto, piscamos, os anos passam e nós também sentimos o peso da cruz dos anos.

Barbara Read, who played granddaughter Rhoda, was 20 when “Make Way for Tomorrow” was released. She died without reaching “old age”: she was 45 when she commited suicide. She was so carefree and full of life in the film, and in less than 30 years she was gone. All the carefree and full of life characters in the film are also gone now. We are all carefree and full of life in a minute, we blink, the years pass and we have to make way for tomorrow, too.
Em uma sequência emocionante, Lucy e Barkley têm uma última tarde juntos antes de serem cruelmente separados. No bar de um hotel, eles se lembram dos velhos tempos, das pessoas daquele tempo, algo que meus avós também fazem muito. Depois de assistir ao filme, eu entendi que nós não devemos interromper estes momentos, mas sim ficarmos felizes porque a reminiscência os deixa contentes.

In a heartfelt sequence, Lucy and Barkely have one last afternoon together before being cruelly separated. In a hotel bar, they reminisce about the old times and the old folks, something my grandparents do a lot, too. After watching the film, I understood that we mustn't interrupt these moments, but be happy because reminiscing makes them happy.
O diretor Leo McCarey decidiu fazer este filme após a morte de seu pai – ele não pôde ir ao funeral porque ficou muito doente durante a filmagem de outro filme. McCarey tratou o projeto com grande amor e interesse, trabalhando um ano inteiro nele, aceitando um salário reduzido e brigando com Adolph Zukor, chefe da Paramount, que queria um final feliz. Quando McCarey ganhou o Oscar de Melhor Diretor no ano seguinte por “Cupido é Moleque Teimoso”, ele declarou que havia ganhado o prêmio pelo filme errado – mostrando como ele levava “A Cruz dos Anos” em maior consideração.

Director Leo McCarey decided to do this film after his father's death – he wasn't able to attend the funeral because he got very sick on the set of a film. McCarey held the project with special love and interest, working a full year on it, accepting a reduced salary and fighting Adolph Zukor, Paramount's boss, who wanted a happy ending. When McCarey got the Best Director Oscar the following year for “The Awful Truth”, he said he got the award for the wrong film – showing how much he took “Make Way for Tomorrow” in consideration.
Em 1937, a expectativa de vida nos Estados Unidos era de 58 anos para homens e 62 para mulheres. Ambos Lucy e Barkley tinham mais de 70, mas seus intérpretes eram mais jovens. Victor Moore tinha 61 anos em 1937, já havia trbalhado no vaudeville e em diversas comédias mudas. Ele viveu até os 86. Beulah Bondi tinha apenas 49 anos quando “A Cruz dos Anos” foi feito, e era uma famosa atriz de teatro que interpretou diversas mães no cinema. Ela viveu até os 91.

In 1937, life expectancy in the US was 58 years for men and 62 for women. Lucy and Barkley are both past 70, but the actors were not. Victor Moore was 61 in 1937, had already worked in vaudeville and numerous silent comedies. He lived to be 86. Beulah Bondi was only 49 when “Make Way for Tomorrow” was made, and was an accomplished stage actress who played mostly mothers onscreen. She lived to be 91.
Orson Welles disse que “A Cruz dos Anos” era capaz de fazer uma pedra chorar – acho que ele estava se referindo a mim! George Bernard Shaw escreveu uma carta parabenizando McCarey pelo excelente film. Yasujirô Ozu se inspirou neste filme para fazer sua obra-prima, “Era uma vez em Tóquio” (1953). Ao final, Lucy e Barkley, assim como Blanche Dubois, dependeram da bondade de estranhos, e não puderam confiar em seus próprios filhos. E, ao final, eu chorei.

Orson Welles once said that “Make Way for Tomorrow” could make a stone cry - I think he was referring to me! George Bernard Shaw wrote a letter congratulating McCarey for the terrific film. Yasujirô Ozu was inspired by this film to make his masterpiece, “Tokyo Story” (1953). In the end, Lucy and Barkley, like Blanche DuBois, depended on the kindness of strangers, and couldn't trust their own children. And, in the end, I sobbed.


This is my contribution to the “No, YOU’RE crying” blogathon, hosted by Debbie at Moon in Gemini.

sábado, 6 de maio de 2017

Buster Keaton e suas casas modernas / Buster Keaton and his modern houses

Em sua corajosa autobiografia, “My Wonderful World of Slapstick”, Buster Keaton confessa que, se não fosse ator, ele gostaria de ser engenheiro civil. Ele mostrou criatividade em várias ocasiões em seus filmes, e sua habilidade como construtor de casas era invejada no cinema mudo. E eu não estou me referindo à casa Cubista qye ele constrói com a esposa em “One Week” (1920)!

In his blunt and candid autobiography, “My Wonderful World of Slapstick”, Buster Keaton confesses that, if he wasn't an actor, he'd like to be a civil engineer. He showed his inventiveness in several occasions in his films, and his abilities to build houses were unmatched in the silent era. And I'm not talking about the Cubist house he builds with his wife in “One Week” (1920)!
Not this house
Em 1920 ele já mostrava suas habilidades de engenharia ao otimizar o uso do espaço em sua pequena casa em “The Scarecrow”. Buster tem um colega de quarto e pouquíssimo espaço. Porém, ele tem um fogão que também funciona como toca-discos, uma banheira que também é sofá e uma cama que é também um piano – tudo isso em um único cômodo!

In 1920 he was already showing his engineering skills by optimizing the use of space inside his little house in “The Scarecrow”. Buster has a roommate (Joe Roberts) and limited space to live in. However, he manages to have a stove that also works as a record player, a bathtub that doubles as a sofa and a bed that is also a piano – all this in one room!
A hora do almoço é a melhor coisa que você pode imaginar com temperos pendurados no teto e muitos fios, um deles usado para tirar o leite frio da geladeira e servi-lo no seu copo – sem a necessidade de se levantar. Não é preciso pedir ao seu amigo para passar o pão: você pode usar uma manivela para pegar você mesmo o pão de um carrinho que corre nos trilhos em cima da mesa! A mesa é muito fácil de limpar, já que os pratos estão fixos na madeira, e não há nenhum desperdício de comida. Buster já era sustentável!

Lunch time is the best ever with hanging salt and pepper shakers, and a lot of wires hanging above the table, used to take cold milk right from the refrigerator to your glass – without you leaving the table. There is no need to ask your mate to pass the bread: you can use a hand crank to get the bread yourself from a little car on a track! The table is extremely easy to clean, since the plates are glued to the top, and there is no food waste at all. Buster was already worried with the environment!
Os primeiros oito de um total de 20 minutos de “The Scarecrow” são gastos nesta inteligente e elaborada gag. O resto do curta-metragem mostra os dois colegas de quarto disputando a atenção de uma garota local (Sybil Seely), Buster sendo perseguido por um cão em meio a ruínas e depois se disfarçando de espantalho.

The first eight of the total twenty minutes of “The Scarecrow” are spent in this wise and elaborate gag. The rest of the short film is spent with the two roommates dueling for the attention of a local girl (Sybil Seely), Buster being chased by a dog among some ruins and then disguising as a scarecrow.
Em 1922, Buster usou a engenharia novamente no curta-metragem “The Electric House”. O filme começa com uma cerimônia de entrega de diplomas de cursos por correspondência. Buster consegue um diploma em botânica, e os muitos outros alunos em outros assuntos. Durante uma discussão, três alunos deixam cair seus diplomas e os pegam do chão sem conferir se estão com o diploma certo.

In 1922, Buster did it again in the short film “The Electric House”.  The film opens with a correspondence school graduation ceremony. Buster has got a degree in Botanics, and many other students have got degrees in other subjects. During a discussion, three students drop their diplomas, and pick them up without reading the content.
A botanist in action
Um milionário (papel de Joe Roberts desta vez) está na cerimônia para contratar um engenheiro elétrico recém-formada para modernizar sua mansão. Buster é então erroneamente contratado para o trabalho. Agora ele precisa construir uma casa altamente tecnológica – bem, tecnológica para os padrões de 1922.

A millionaire (Joe Roberts's role this time) is there to hire a new electric engineer to modernize his mansion. Buster is then mistakenly hired for the job. Now he has to build a highly technological house – well, technological for 1922 standards.
À primeira vista, tudo parece bem. Buster instala uma escada rolante, um sistema inteligente para pegar livros da estante, uma banheira deslizante (?!), uma piscina que enche e esvazia facilmente e muitas outras maravilhas modernas que podem ser acionadas por um botão. A comida é servida em carrinhos nos trilhos, assim como em “The Scarecrow”!

At first, everything seems to look fine. Buster installs an escalator, an intelligent system to catch books from the bookshelf, a sliding bathtub (?!), a pool that is easy to both fill and empty and many more modern marvels that can be turned on and off with a couple of buttons. The food is served in small carts on tracks, just like in “The Scarecrow”!
As coisas começam a dar errado quando o engenheiro elétrico verdadeiro, dono do diploma que Buster pegou, sabota o sistema elétrico da casa. Tudo era (quase) perfeito até então, o que prova que Buster era um bom engenheiro, apesar de leigo.

Things start going wrong when the real electric engineer from whom Buster got the diploma sabotages the electric system in the house. Everything was (almost) perfect until then, which proves that Buster was a fine engineer even without a degree.
Buster Keaton é mais lembrado por dispensar o uso de dublês e ser mestre na comédia física. Entretanto, sua criatividade como comediante – criando gags tão fascinantes quanto estas nestes dois curta-metragens – também deve ser celebrada e nunca esquecida.

Buster Keaton is better remembered by his brave stunts and physical comedy. However, his inventiveness as a comedian – creating gags as amazing as the ones in these two shorts – must also be celebrated and never forgotten.


This is my contribution to the Favorite Classic Film and TV Homes blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood and Laura at Phyllis Love Classic Movies.

sexta-feira, 28 de abril de 2017

#TheResistance at the movies: how we can destroy the Mr Potters of the world

Nas três últimas edições de The Great Villain blogathon, eu escolhi focar em vilões divertidos – ou ao menos admiráveis. Assim, escrevi sobre dois vilões interpretados por Peter Lorre, os vilões da Disney através do tempo, e o inigualável Professor Fate!

For the past three editions of The Great Villain blogathon, I chose to showcase villains that were fun – or at least admirable. This includes two villainous roles Peter Lorre played, Disney villains through time, and the one and only Professor Fate!

Agora as coisas mudaram. Eu ainda adoro os vilões do cinema, mas o mundo fica cada dia mais cheio de vilões reais – e alguns até obtém poder político! Por isso eu escolhi um vilão muito real, um que pode ser encontrado em qualquer cidade e é muito perigoso. Ora, ele foi responsável por quase acabar com a vida maravilhosa de George Bailey – então pode ter certeza de que se trata de perigo real.

Now things changed. I still love movie villains, but the world gets fuller with real villains every day – and some even got political power! So I chose a very real villain to talk about, one that can be found in any city and is very harmful. Well, he was responsible for nearly ending George Bailey's wonderful life – so we're talking about real danger.
Mr Potter was considered the 6th worst villain of all time by AFI
Henry F. Potter (Lionel Barrymore) é um banqueiro e o homem mais rico de Bedford Falls. A primeira vez em que ele entra em confronto com George Bailey (James Stewart) é quando ele tenta dissolver a Bailey Brothers's Building and Loan, empresa da família de George. Goerge convence os investidores a votarem contra a dissolução, mas tem de se tornar o co-administrador da Building and Loan, algo que ele nunca havia pensado em fazer.

Henry F. Potter (Lionel Barrymore) is a banker and the richest man in Bedford Falls. He first clashes with George Bailey (James Stewart) when he tries to dissolve Bailey Brothers's Building and Loan, the company owned by George's family. George convinces the investors to vote against the dissolution, but he has to become the co-administrator of Building and Loan, something he had never dreamed of.
George sacrifica muitos sonhos para manter a Bailey Brothers's Building and Loan funcionando, incluindo dar o dinheiro de sua lua-de-mel para a empresa, e trabalhando noite e dia. A Building and Loan ajuda as pessoas a construir a casa própria e sair dos supervalorizados barracos de propriedade de Mr Potter. Como George diz, para Mr Potter, as pessoas são como gado.

George sacrifices many dreams in order to keep the Bailey Brothers' Building and Loan working, including giving his honeymoon money to the company and working night and day. Building and Loan helps people build their own houses and move away from the overpriced slums owned by none other than Mr Potter. As George says, for Mr Potter, people are cow.
Na véspera de Natal de 1945 a tragédia parece acontecer quando o outro co-administrador da mepresa, tio Billy (Thomas Mitchell), perde 8 mil dólares (equivalentes a mais de 100 mil dólares hoje) e eles caem na mão de Mr Potter – que, obviamente, não tem intenção de devolver o dinheiro. Desesperado, George vai atrás de Mr Potter e pede um empréstimo, oferecendo seu seguro de vida como garantia, ao que Mr Potter responde: “você vale mais morto do que vivo”. Há coisa pior para falar para um homem desesperado?

On Christmas Eve, 1945, tragedy seems to strike: the other co-administrator of the company, uncle Billy (Thomas Mitchell), misplaces 8,000 dollars (equivalent to more than 100,000 dollars today) and they end up exactly in Mr Potter's hands – that won't give the money back, of course. In desperation, George goes after Mr Potter and asks for a loan, offering his insurance policy as a guarantee, to which Mr Potter comments: “you're worth more dead than alive”. Can you think about something worse to be said to a desperate man?
Nós sabemos o que acontece a seguir: George decide cometer suicído, mas seu anjo da guarda, Clarence (Henry Travers), o faz desistir da ideia ao mostrar como o mundo seria sem George. E então George chega a Pottersville – ou o que bem pode ser os Estados Unidos ou o Brasil num futuro próximo.

We know what happens next: George decides to commit suicide, but his guardian angel, Clarence (Henry Travers), dissuades him from the act by showing him what the world would be like without him. And then he arrives to Pottersville – or what could well be the US or Brazil in a near future.
Você conhece alguém como Mr Potter – que só se importa com lucros, e não com pessoas? Claro que sim: aquele-que-não-deve-ser-nomeado e é atualmente presidente dos EUA (o mesmo poderia ser dito do presidente ilegítimo do Brasil!). Bem, se ele é Potter, nós somos todos George Baileys. Um exército de George Baileys.

Do you know anyone who is just like Mr Potter – caring about profits, not about people? Of course you do: that-who-must-not-be-named and is now president of the US (the same could be said about the illegitimate Brazilia president!). Well, if he is Potter, we're all George Baileys. An army of George Baileys.
Baily é honesto, mas puro demais. Eu sinceramente queria que ele tivesse descoberto que Potter roubou o dinheiro e que o banqueiro mesquinho fosse punido e destruído. Eu gostaria de ver os Mr Potters de hoje punidos e destruídos.

Bailey is honest, but too pure. I sincerely wished he could have discovered it was Potter who stole the money, and have the greedy banker punished and destroyed. I'd like to see the Mr Potters of today punished and destroyed.
Nós podemos ser como George Bailey? Eu acho que não. Ele é como um príncipe encantado, e por isso não há como alguém ser tão perfeito quanto ele. Mas nós podemos aprender algo com a jornada dele: cada um de nós conta na #Resistência. E cada uma de nossas ações também conta para destruirmos os Mr Potters do mundo.

Can we be like George Bailey? I don't think so. He's like a prince charming, and therefore nobody can be as perfect as him. But we can learn something about his journey: each one of us counts at #TheResistance. And each one of our actions counts, too, to destroy the Mr Potters of the world.


This is my contribution to the 4th Great Villain Blogathon, hosted by Ruth, Kristina and Karen at, respectively, Silver Screenings, Speakeasy and Shadows and Satin.


segunda-feira, 24 de abril de 2017

Sombras do Terror / The Terror (1963)

O que é um pontinho de uniforme, em cima de um cavalo, à beira-mar e completamente perdido? É o jovem Jack Nicholson no início de “Sombras do Terror” (1963). Ele está prestes a viver uma experiência que vai lhe dar pesadelos para o resto da vida.

What is a little man in uniform, riding a horse by the sea, completely lost? It's young Jack Nicholson in the beginning of “The Terror” (1963). He's about to live an experience that will be the souce of nightmares for the rest of his life.
O tenente Andre Duvalier (Nicholson) se perdeu de seu regimento. Ele está vagando na praia, com sede e sem rumo, quando ele vê uma bela jovem (Sandra Knight). Ela lhe dá água fresca e então desaparece.

Lieutenant Andre Duvalier (Nicholson) has lost his regiment. He's wandering around the beach, thirsty and hopeless, when he sees a beautiful young woman (Sandra Knight). She gives him fresh water and then disappears.
Quando ele é resgatado por Gustav (Jonathan Haze), um morador local, ele comenta sobre a jovem que viu perto ao mar, mas a velha que está cuidando dele, Katrina (Dorothy Neumann), diz que não há nenhuma jovem vivendo ali perto. Entretanto, Gustav conta a Andre que a jovem realmente exista, está precisando de ajuda e pode ser encontrada no castelo do Barão Victor Von Leppe (Boris Karloff).

When he is rescued by Gustav (Jonathan Haze), a local man, he talks about the woman he has seen by the sea, and the woman who is looking after him in her house, Katrina (Dorothy Neumann), tells there is no young woman anywhere nearby. But Gustav tells Andre thay the young woman indeed exists, needs help and can be found in the castle that belongs to the Baron Victor Von Leppe (Boris Karloff).
Andre vai ao castelo e descobre que a mulher que ele pensou ter visto morreu 20 anos antes. No entanto, algo no comportamento do Barão e de seu mordomo (Dick Miller) o faz ficar no castelo e investigar melhor o assunto.

Andre goes to the castle only to find out that the woman he thought he has seen has been dead for 20 years. However, something in the behavior of the Baron and his butler (Dick Miller) make him stay in the castle and investigate the issue further.
Eu acabei de mencionar todos do elenco nos últimos três parágrafos. Sim, é um elenco formado por apenas seis pessoas. Na verdade, havia mais diretores que atores no filme: Roger Corman foi o diretor principal, e o único creditado, mas seis outros dirigiram pequenas sequências, incluindo o novato Francis Ford Coppola e o próprio Nicholson. Corman filmou tudo em apenas quatro dias, e a pós-produção durou nove meses.

I just mentioned everybody in the cast in the last three paragraphs. Yes, it's a cast made of only six people. Actually, there were more director than actors in the film: Roger Corman was the main director, and the only one credited, but six others directed little sequences of the film, including newcomer Francis Ford Coppola and Nicholson himself. Corman shot the film in only four days, and went on to post-produce it for nine months.
Jack Nicholson, então com 26 anos, havia feito televisão e participado de dois outros filmes de Corman, incluindo “A Pequena Loja de Horrores” (1961). Ele e Corman haviam acabado de filmar “O Corvo” (1963) e o sempre econômico diretor decidiu usar os mesmos dois protagonistas e o mesmo set para “Sombras do Terror”.

Jack Nicholson, then 26, had appeared on television and in two other Corman films, including “The Little Shop of Horrors” (1961). He and Corman had just finished “The Raven” (1963) and the always cheap director decided to use the same two leads and locations for “The Terror”.
A protagonista Sandra Knight era na época casada com Nicholson, e estava grávida durante as filmagens. Eles foram casados de 1962 a 1968. Sandra então mudou-se para o Havaí e se casou novamente. Embora tenha tido outros relacionamentos, Jack nunca mais se casou.

Leading lady Sandra Knight was by then married to Nicholson, and was pregnant during the shooting. They remained married from 1962 until 1968. Sandra then moved to Hawaii and remarried. Although he had other relationships, Jack never remarried.
O filme usa a música muito bem. A trilha sonora é sinistra desde o começo. A cena em que Andre está seguindo a moça só nos dá arrepios por causa da música de fundo – se fosse uma cena silenciosa, ou com uma melodia diferente, nossa reação seria muito distinta.

This film uses the music very well. The soundtrack is eerie since the beginning. The scene in which Andre is following the woman only gives us goosebumps because of the music playing – if it was a silent scene, or with a different music, the feeling would be very different.
O uso das cores também é um destaque. É “color by Pathé” e de fato nos faz lembrar um pouco de Pathécolor – ou Pathéchrome – uma técnica completamente distinta usada entre 1904 e o fim dos anos 20 em filmes mudos. Obviamente “Sombras do Terror” não foi colorido manualmente – mas tem um esquema de cores interessante e uma divisão angular marcda entre áreas de sombra e de luz.

The color is also a thing to observe. It's “color by Pathé” and it does indeed remind us a little of Pathécolor – or Pathéchrome – a completely unrelated technique used from 1904 until the late 1920s tint silent films. Or course “The Terror” was not colored manually – but it has an interesting color scheme and a very angular division between shadows and color.
Não é uma adaptação de Edgar Allan Poe como as muitas que Corman dirigiu – embora ele considerasse este filme uma “adição honorária” em seu ciclo de Poe. Não é um filme tão ruim quanto os primeiros minutos nos fazem imaginar. “Sombras do Terror” é um bom filme de horror com um imenso plot twist. Vale a pena vê-lo – e é um filme para ser visto com as luzes acesas!

It’s not an Edgar Allan Poe adaptation as many Corman directed – even though he considered it an “honorary entry” on his Poe cycle. It’s not nearly as bad a movie as it looks in its first minutes. “The Terror” is a nice horror movie with a huge plot twist. It’s worth your time – and it’s a film to be seen with the lights on!

“The Terror” is on public domain, available at YouTube and Internet Archive.


This is my contribution to the Here’s Jack blogathon, hosted by Gill at Realweegiemidget Reviews. Happy 80th birthday, Mr Nicholson!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...